人文考级书画等级考生报名表   美术考级题目   中国书画作品评估委员会考级报名规则   前 言      
当前位置:首页 > 天中关注 > 文化 > 正文

你误读了多少“仓央嘉措情歌”

    更新时间:2015-09-12 09:31:19  来源:天中人文网  阅读次数:  作者:凤鸣
摘要:西藏社科院藏学专家巴旺研究认为,这首所谓的情歌其实是仓央嘉措修持时观想本尊的境界呈现。许多所谓的仓央嘉措情歌其实是道歌,是因

你误读的仓央嘉措(来源:资料图)
“从东边的山尖上,白亮的月亮出来了,未嫁娘的脸儿,在心中已渐渐显现……”这首流传极广的仓央嘉措情歌,果真是情歌吗?
西藏社科院藏学专家巴旺研究认为,这首所谓的情歌其实是仓央嘉措修持时观想本尊的境界呈现。许多所谓的仓央嘉措情歌其实是道歌,是因藏传佛教密宗修行而创作的。
仓央嘉措是西藏历史上著名的诗僧,1683年出生于门隅达旺附近的乌金林,1697年被迎请至布达拉宫。
近年来,随着“仓央嘉措热”升温,关于这位传奇人物的诗歌、文集更是铺天盖地、鱼龙混杂。如今市面上的仓央嘉措情歌译本,几乎都存在偏离原意的现象。
专家认为,要想让国人乃至世界真正了解仓央嘉措诗歌的魅力,貌合神离的翻译应“刹车”。
“仓央嘉措原创诗作应为60多首,一些出版物中竟收录数百首,许多译本更是错误百出。”西藏自治区社科院原副院长何宗英举例说,将“绿松石”误译成“小白玉”,将“心上人”误译成“弥勒佛”之类的错误比比皆是。
除了偏离原意,翻译中浅尝辄止的问题也不少。比如,“少壮躯体衰老,弯曲赛过南弓”,一些译本中对“南弓”的解释几乎都是“一种特有的弓”,其实准确说法应该是“珞巴族用两层竹片制作的坚硬的弓”。
对于仓央嘉措诗歌的误读并未止于此,对仓央嘉措诗歌翻译的质疑者也不在少数,藏学家巴桑罗布也曾通过考证发现,目前文艺界对仓央嘉措诗作的解读,与历史事实有很大出入。
“只有翻译过程中无限接近原意,才能使更多人真正领略到仓央嘉措诗歌的魅力。”他说。

 

 

 

《天中人文网》 

更多有关 文化 的相关资讯:
    无相关信息
Copyright © 2014 rwyjy.com Inc. All Rights Reserved. 天中人文网版权所有 豫ICP备14010762号-1  热线电话:0396-3506711  QQ:2286946079
豫公网安备 41170202000077号